Frauenlyrik
aus China
暴雨来临之前 |
Vor dem Sturm |
榕树树梢的雷声 | Der Donner auf der Spitze des Banyanbaumes |
并没有震落叶面那些灰尘 | Dazu die staubige Fläche, auf die keine Blätter geschüttelt wurden |
久久蹲在阳台的人起身关窗 | Der Mensch der lange, lange auf dem Balkon hockte steht auf und schließt das Fenster |
他用手拨动窗帘,窗帘只是动了动花边 | Mit seinen Händen bewegt er den Vorhang, der Vorhang bewegt nur die Borte |
一直呆在原来的地方 | Die ganze Zeit über bleibt er an seinem alten Platz |
雷声并不介意它的无效,在天边滚来滚去 | Den Donner kümmert seine Erfolglosigkeit nicht, am Horizont rollt er hin und her |
太多的翻云覆雨,轮到它已经无能为力 | Mit zu vielen Unbeständigkeiten ist er, der jetzt schon machtlos ist an der Reihe |
天暗下来了—— | Der Himmel wird dunkel -- |
又不是只有今天才有天暗下来这回事 | Nicht dass so ein Vorfall wie die Verdunklung des Himmels nur heute passierte |
日头落了。白天正在兴奋地宣告 | Die Sonne ist untergegangen. Der Tag proklamiert eben aufgeregt |
它想要的黑夜到来了 | Die von ihm erwünschte Nacht sei gekommen |
一个母亲牵着她的孩子出门 | Eine Mutter geht mit ihrem Kind an der Hand aus dem Haus |
她有一些犹豫 | Sie zögert ein bisschen |
既要用左臂护住孩子的身体 | Mit ihrem linken Arm möchte sie den Körper des Kindes schützen |
还要用右手捂住孩子的耳朵 | Und möchte mit ihrer rechten Hand gleichzeitig die Ohren des Kindes zuhalten |
在这个乌云密布的傍晚 | An diesem Abend voller schwarzer Wolken |
我看见的比事实上的更少还是更多? | Sehe ich weniger oder mehr als in Wirklichkeit? |